דברים שכדאי לדעת על תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני נדרש כאשר אנו נדרשים להסדיר תרגום של מסמך רשמי משפת המקור לשפה אחרת. כאשר אנו מייעדים מסמך לתרגום, הסמכות הכי גבוהה לאשר את נכונותו הוא הנוטריון, עורך דין העוסק בנכונותם ואישורם של מסמכים רשמיים, לרבות אישורי תרגום. מדוע גורמים רבים מעבר לים דורשים חותמת נוטריונית על התרגומים שאנו נדרשים להסדיר? מהי המשמעות של תרגום נוטריוני?

כאשר אנו נדרשים להציג מסמכים רשמיים מתורגמים, מזמין התרגום ישאף לחותמת נוטריונית

החותמת הנוטריונית מהווה את האישור המובהק ביותר לנכונותו של תרגום, לכך שמשמעות המסמך לא השתנתה בגלל טכניקת "תרגום מילה מילה" או בגין כל סיבה אחרת, ושניתן להבין מהמסמך בדיוק את מה שניתן היה להבין מהמקור. חותמת אפוסטיל נוטריונית על תרגום נוטריוני היא אשרור סופי לכך שמדובר בתרגום נכון, ומה שכתוב באותו מסמך הוא אמת לאמיתה ביחס למסמך המקורי.

דוגמאות למסמכים שיידרשו להם תרגומים נוטריוניים

כתב תביעה משפטי, כתב תשובה משפטי, צוואות שחלק מהחולקים אותן אינם דוברים את שפת המקור שלהן, תעודות הוקרה, תעודות גמר, תעודות הכשרה, תעודות אקדמיות, תעודות לידה ופטירה, תמצית רישום (אישור שאדם מסוים בחיים לצרכי קבלת כספי פיצויים מגרמניה), ועוד. המסמכים הללו נשלחים למשרדו של נוטריון אשר מאשר את התרגום שלהם וחותם עם חותמתו הייחודית. תרגום נוטריוני של כל אחד מהמסמכים הללו, עליו הוטבעה חותמת זו הוא מסמך שכוונותיו הן אחת לאחת הכוונות של המסמך המקורי.

אופן עבודתו של נוטריון

הנוטריון אינו רק עורך דין שהוכשר כנוטריון, אלא גם הוכשר או בקיא מקדמת דנא בשפה בה הוא עוסק. ייתכן כי מדובר בשפת אימו וייתכן כי הוא ביצע על שפה זו ועל התרבות של המדינה של אותה שפה מחקר אקדמאי שהצריך ממנו לדעת אותה על בוריה. כך או כך, הנוטריון עובד על בסיס שפה שהוא בקיא בה ועל כן הוא מוסמך לאשר מסמכים מתורגמים שתורגמו משפה אחרת לשפה בה הנוטריון מתמחה. לחילופין, הנוטריון יכול לסייע לפרש ולתרגם מסמך מאותה שפה בה הוא בקיא ולהעמיד לרשות לקוחו תרגום עברי, בהתאם.

אישור נכונות תרגום נדרש במקרים מיוחדים

בפסקה שלעיל הסברנו כי תרגום נוטריוני היא מלאכה שנעשית על ידי נוטריון שהוא גם בקיא בשפה המבוקשת לכם. אבל אם הנוטריון אינו בקיא בשפה הזו, האם הוא יכול מתוקף הכשרתו כנוטריון לאשר תרגום? מבחינה אתית לא אבל מבחינה חוקית כן. מה קורה, בדרך כלל, במצב כזה? הנוטריון יכול להעסיק במשרד שלו אדם שהוא מתורגמן מקצועי לאותה שפה, או לעבוד עם קבלן חיצוני שזהו התפקיד שלו. לאחר שאותו בר סמכא תרגם את המסמך לשפה שהנוטריון אינו בקיא בה, עליו לספק לנוטריון אישור נכונות תרגום, מסמך הכולל הצהרה של המתרגם מול הנוטריון שמדובר בתרגום נכון ונאמן למקור. מסמך זה מספק אישור לנכונות התרגום בחתימת נוטריון.

Uncategorized בריאות דיור מוגן ובתי אבות ירושה צרכנות
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
ייעוץ לפרישה
תכנון וליווי יועץ פנסיה אובייקטיבי. ניסיונות רבים של יועצים פנסיונים ולאחר שנים רבות של ניסיון הגיע...
קרא עוד »
מרץ 16, 2017
פתרונות לבעיות עיניים אצל ד"ר רוזנפלד
העיניים הינן בין האיברים הרגישים והמתוחכמים יותר בגופנו: הן מאפשרות לגוף שלנו להתנהל בצורה עצמאית...
קרא עוד »
ספט 26, 2023
קנביס רפואי – כל היתרונות
השימוש בקנאביס רפואי הוא מגמה עדכנית בארצות הברית. בעבר, רוב האנשים חשבו שהוא משמש רק אנשים עם מחלות...
קרא עוד »
אפר 12, 2023